Frenchđ±Chat
Today Iâd like to teach you some words that you, as a speaker of English, probably already know! Many of these words and expressions have been used in English for so long, they no longer feel like borrowings to us.
The French language has had a huge influence on English since the time of the Norman Conquest of England (starting in 1066), when the invading forces from the north of France imposed their language on the English. English of course continued to be used, but members of the elite used Norman French, and over the ensuing centuries, many thousands of words of French origin made their way into the English language.
FOOD ITEMS
â[...] pork, I think, is good Norman-French; and so when the brute lives, and is in the charge of a Saxon slave, she goes by her Saxon name; but becomes a Norman, and is called pork, when she is carried to the Castle-hall to feast among the nobles.â
-- Sir Walter Scott, Ivanhoe
Nowadays, we commonly use the word âpigâ to refer to the animal instead of âswineâ, the âSaxon nameâ used in this quotation. English words like âporkâ and âvealâ refer to the meat of the animals when it is to be consumed by humans, but the French words from which they derive are just the names for the animal, living or dead. For example:
pork -- from French porc, derived from the Latin porcus âbigâ. The English word âfarrowâ has the same origin, and the Irish cognate orc reminds us of J.R.R. Tolkien.
beef -- from the French word boeuf for âcow, oxâ,which descended from Latin bovem (the accusative form of bos). This is one of my favorite examples of just how different descendants of a single word can become across diverging speech communities down through the millennia: Latin bos has the same source as English cow (and the archaic plural kine)! All these word-forms can be traced back to Indo-European *gÊ·Ćws (which is pronounced an initial labiovelar consonant).
mutton -- from the French word for âsheepâ, mouton. This word came into French from Celtic, rather than being descended from Latin.
veal -- from the form veel in the Anglo-Norman dialect of French. The Modern French form of this word for âcalfâ shows an interesting sound change: the word is veau, pronounced [vo]. Word-final /l/ weakened first to /w/ in Modern French, and the resulting /ew/ fused to a single vowel /o/. This change is also seen in the French word beau âbeautifulâ, which is the masculine form of the adjective. The feminine form is belle, where the /l/ did not weaken, as it was not word-final. Modern English has borrowed both male and female forms of this adjective as nouns: âthe belle of the ball and her beauâ.
COMPOUNDS AND PHRASES
dĂ©jĂ vu -- the name of that uncanny feeling that you have seen or experienced a certain situation before. This phrase is from French dĂ©jĂ , which means âalreadyâ (related to Italian giĂ and Spanish ya, all from Latin iam) and vu, a masculine participle meaning âseenâ. The feminine form of this word, vue, is the source of the English word âviewâ. The infinitive is voir, which descends from Latin vidÄre, and the word we use today is videĆ, which English has also borrowed. The words âvisionâ and âvisitâ have the same source.
raison dâĂȘtre -- a phrase meaning âreason for beingâ. The French feminine noun raison is the source of English âreasonâ and is derived from Latin rationem (accusative of ratio, which English has also borrowed). The d plus apostrophe represents the preposition de whose basic meaning is âofâ or âfromâ, and which is therefore common in personal names derived from place names. This de is shortened to dâ when a vowel-initial word follows. Ătre is the infinitive âto beâ and is derived from Latin esse, with the redundant addition of the suffix -re (compare Italian essere). The Indo-European root of this verb is *es-, which also underlies English am, is, are, German ist, sein, Sanskrit asti, Greek esti, and so on. The French letter usually reflects the sequence -es- when the /s/ was lost before a consonant (compare fenĂȘtre âwindowâ, from Latin fenestra).
film noir -- the phrase means âblack film/movieâ, and really only the adjective is French, since as film was borrowed from English. This is therefore a case of re-borrowing! Note that here the adjective follows the noun it modifies. French adjectives may occur on either side of the noun, varying case by case, and sometimes the meaning of the adjective depends on its position with regard to the noun. French noir (masculine; the feminine is noire) comes from Latin niger, nigra, nigrum, and contains the only diphthong in Modern French, [wa], spelled -oi-.
joie de vivre -- a phrase meaning âjoy of living/being aliveâ. The feminine noun joie (pronounced [Êwa]) is the source of English âjoyâ and comes from Late Latin gaudia (gaudium in Classical Latin). The verb vivre âto liveâ is from Latin vivere, which is related to the English word âquickâ (which used to mean âlivingâ) and the Greek stem bio- in words like âbiographyâ, biologyâ, and âamphibiousâ. The Indo-European root of all these words also had an initial labiovelar consonant: *gÊ·Ä«w- âto be aliveâ.
esprit de corps -- a phrase meaning âteam spirit, moraleâ. Esprit is cognate with our word âspiritâ, from Latin spiritus. âSpriteâ is also derived from this Latin word. French speakers added the initial /e-/ to words with initial /s/ + consonant clusters (as in Ă©quipe âteamâ, from the Norse word for âshipâ with an initial sk-). In Spanish this happened as well in words like espĂritu âspiritâ and estaciĂłn âstationâ. The French word corps was borrowed into English on its own too (for example, in âMarine Corpsâ), and descends from the Latin corpus meaning âbodyâ. Other derivatives of this Latin word include English corpse and Spanish cuerpo âbodyâ.
Mardi Gras -- French for âFat Tuesdayâ, a celebration period the day before Ash Wednesday, before the fasting season of Lent. The word Mardi reflects a compound of the divine name Mars (the Roman god of war) and Latin dies âdayâ. The English âdayâ is, perhaps surprisingly, not related to this Latin word. English âTuesdayâ preserves the name of the Germanic war-god Tiw (Norse TĂœr). French gras (grasse in the feminine form) âfatâ is related to our word âgreaseâ and descends (irregularly) from Latin crassus.
ENGLISH WORDS DERIVED FROM FRENCH COMPOUNDS
lieutenant -- a French Object-Verb agentive compound that means âone who holds a placeâ and comes from lieu âplaceâ and tenant âholdingââ. The noun lieu descends from Latin locus âplaceâ (itself also borrowed into Modern English, alongside many of its derivatives). The verbal element tenant is a present active participle, corresponding to English âholdingâ. The verb in French is tenir, which like its Spanish cousin tener âto haveâ, comes from Latin tenere âto have, to holdâ. English derivatives of this root include âtenaciousâ, âretainâ, âmaintainâ, and many others.
passport -- from passeport (the e is silent), another French compound, this time Verb-Object, meaning literally âto pass (through) a gateâ. Both components have also been borrowed into English.
portmanteau -- from portemanteau, another French Verb-Object compound, meaning âcarry-coatâ, referring to a coat stand. Lewis Carroll in Through the Looking Glass extended this term to denote the type of word-blends he created for the poem âJabberwockyâ. His word âchortleâ (a blend of âchuckleâ and âsnortâ), one of the words coined in this manner, has since entered the English lexicon. A post-Carroll example of an English portmanteau word is âelectrocuteâ, from âelectricâ and âexecuteâ.
I hope this short tour through the French-derived English lexicon has been enjoyable! My hope is that making these connections between languages aids your memory when youâre learning vocabulary and piques your interest in language history. The table below provides a nice visual summary of what we have learned.
SYNOPSIS: LATIN TO FRENCH
This chart reviews all the French words weâve looked at that are derived from Latin organized by the alphabetical order of the Latin words.
Though infinitives might seem like a small grammar point, a good understanding of infinitives is critical for proper acquisition of your target language.